“Of course you do not understand. Yesterday when I was at court, the Prime Minister told me he had something to talk to me about in my own house. So naturally I prepared for his coming, and while we were at dinner he said, ‘I have heard something of a girl named Diao Chan whom you have promised to my son Lu Bu. I thought it was mere rumor so I wanted to ask if it was true. Beside I should like to see her.’ I could not say no, so she came in and made her bow to the lord of lords. Then he said that it was a lucky day and he would take her away with him and betroth her to you. Just think, Sir： When the Prime Minister had come himself, could I stop him？”
“You were not so very wrong,” said Lu Bu. “But for a time I had misunderstood you. I owe you an apology.”
“the girl has a small trousseau, which I will send as soon as she has gone over to your dwelling.”
Lu Bu thanked him and went away. Next day he went into the palace to find out the truth, but could hear nothing. Then he made his way into the private quarters and questioned the maids. Presently one told him that the Prime Minister had brought home a new bedfellow the night before and was not up yet. Lu Bu was very angry. Next he crept round behind his master’s sleeping apartment.
By this time Diao Chan had risen and was dressing her hair at the window. Looking out she saw a long shadow fall across the little lake. She recognized the headdress, and peeping around she saw it was indeed no other than Lu Bu. Thereupon she contracted her eyebrows, simulating the deepest grief, and with her dainty handkerchief she wiped her eyes again and again. Lu Bu stood watching her a long time.
Soon after he went in to give morning GREeting. Dong Zhuo was sitting in the reception room. Seeing his henchman, Dong Zhuo asked if there was anything new.
“Nothing,” was the reply.
Lu Bu waited while Dong Zhuo took his morning meal. As he stood beside his master, he glanced over at the curtain and saw a woman there behind the screen showing a half face from time to time and throwing amorous glances at him. He felt it was his beloved, and his thoughts flew to her. Presently Dong Zhuo noticed his expression and began to feel suspicious.
“If there is nothing, you may go,” said Dong Zhuo.
Lu Bu sulkily withdrew.
Dong Zhuo now thought of nothing but his new mistress and for more than a month neglected all affairs, devoting himself entirely to pleasure. Once he was a little indisposed, and Diao Chan was constantly at his side, never even undressing to show her solicitude. She gratified his every whim. Dong Zhuo GREw more and more fond of her.
One day Lu Bu went to inquire after his father’s health.
Dong Zhuo was asleep, and Diao Chan was sitting at the head of
As a reply Lu Bu made one cut, and Ding Yuan’s head fell to the earth.
then Lu Bu called the attendants and said,
“He was an unjust man, and I have slain him.
Let those who back me stay. The others may depart.”
Most ran away. Next day,
with the head of the murdered man as his gift,
Lu Bu betook himself to Li Su,
who led him to Dong Zhuo. Dong Zhuo received him with a warm welcome and had wine set before him.
“Your coming is welcome as the gentle dew to the parched grass,” said Dong Zhuo.
Lu Bu made Dong Zhuo seat himself and then made an obeisance, saying, “Pray let me bow to you as my adopted father！”
Dong Zhuo gave his newly won ally gold armor and silken robes and spread the feast of welcome. They then separated.
thence Dong Zhuo’s power and influence increased rapidly. He gave the lordship of Hu （an ancient state） and the rank Commander of the Left Army to his brother Dong Min. He appointed Lu Bu Lord of Luoyang, Commander of Capital District, and Cavalry Commander. Dong Zhuo made himself Minister of Works, Grand Commander, and Commander of the Front Army.
the adviser Li Ru never ceased from urging him to carry out the design of deposing the young Emperor.
the now all-powerful Dong Zhuo prepared a banquet in the capital at which all the officers of state were guests. He also bade Lu Bu post a company of armed men right and left ready for action. The feast began and several courses were served with nothing to distinguish that banquet from any other.
then suddenly the host arose and drew his sword, saying,
“He who is above us being weak and irresolute is unfit for
the duties of his high place. Wherefore I, as of old did Yi Yin
I find you alone under falling petals.
IN HER QUIET WINDOW
Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber….
The new green of the street-willows is wounding her heart —
Just for a title she sent him to war.
A SONG OF THE SPRING PALACE
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.
A SONG OF LIANGZHOU
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
…Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? —
How many soldiers ever come home?
A FAREWELL TO MENG HAORAN
ON HIS WAY TO YANGZHOU
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
It’s a long way home, a long way east.
I am old and my sleeve is wet with tears.
We meet on horseback. I have no means of writing.
Tell them three words: “He is safe.”
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen’s halls.
…Spring passes…. Far down the river now,
I find you alone under falling petals.
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mango-birds,
On the spring flood of last night’s rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin….
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds —
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
IN THE QUIET NIGHT
So bright a gleam on the foot of my bed —
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
A BITTER LOVE
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
THE EIGHT-SIDED FORTRESS
The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu.
AT HERON LODGE
Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.