The eunuchs persuaded the ladies to retire.
But in the night Empress He summoned her
brother into the Palace and told him what had occurred.
He went out and took counsel with the principal officers of state.
Next morning a court was held and a memorial was presented, saying:
“Empress Dong, being the foster mother of Liu Xian,
Prince of Chenliu, a regional prince—only a collateral—cannot properly
occupy any part of the Palace. She is to be removed into her
riginal fief of Hejian and is to depart immediately.”
And while they sent an escort to remove Empress Dong,
a strong guard was placed about the Imperial Uncle Dong Chong’s
dwelling. They took away his seal of office and he, knowing this
was the end, killed himself in his private apartments. His dependents,
who wailed his death, were driven off by the guards.
The eunuchs Zhang Rang and Duan Gui, having lost their patroness,
sent large gifts to He Jin’s younger brother, He Miao, and his mother,
Lady Wuyang, and thus got them to put in a good word to
Empress He so as to gain her protection.
And so they gained favor once more at court.
In the sixth month of that year, the secret emissaries of He Jin
poisoned Empress Dong in her residence in the country.
Her remains were brought to the capital and buried in Wen Tombs*.
He Jin feigned illness and did not attend the funeral.
Commander Yuan Shao went one day to see He Jin, saying, “
The two eunuchs, Zhang Rang and Duan Gui, are spreading the
report outside that you has caused the death of the late empress and
is aiming at the throne. This is an excuse for you to destroy them.
Do not spare them this time, or you will pay like Dou Wu and Chen Fan,
who in the previous reign missed their chance because the secret had not
been kept, and they paid by their own deaths. Now you and
your brother have many commanders and officers behind,
so that the destruction of the eunuchs can be but an ease.
It is a heaven-sent opportunity. Delay no further!”
Let bugles cry our victory!
The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery —
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.
High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark —
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.
Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!
A SONG OF THE SOUTHERN RIVER
Since I married the merchant of Qutang
He has failed each day to keep his word….
Had I thought how regular the tide is,
I might rather have chosen a river-boy.
I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: “Stranger, where do you come from?”
A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fisherman’s boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.
AT HIBISCUS INN
PARTING WITH XIN JIAN
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
One-hearted as ice in a crystal vase.